Hangwoman by K.R. Meera
My rating: 4 of 5 stars
I’m still in Kolkata I think. It’s crazy how this book stays with you long after you’ve finished it and even moved on to the next book. I think the protagonist in this book is as much the city as it is Chetna Grddha Mullick.
(I’m not going to give a synopsis of the story – that’s not how reviews work, IMO.)
First off – 3 cheers to the translator J Devika for a stupendous job of translating this from Malayalam. Not even for a minute did it feel like a translated work (which is a distraction for me, esp if I know the original language – which in this case, I do!). She’s got the nuances and the evocative nature of the prose spot on. For once, I didn’t really mind not reading the original.
Hangwoman is a story of stories. The history that permeates every second of the lives of the Grddha Mullick family finds a way to enter our world too. We lose track of time, of space and sometimes, our self. I loved the way K R Meera has used the hangman and his daughter as master storytellers and spun tale after tale of courage, perseverance, revenge, betrayal and every other human emotion that has changed the course of history. It’s not just the hangwoman we read about, it is also about all those before her who moved through their times so it all culminates in a single moment when she has to decide whether or not to pull the lever.
I was surprised to know that the author was never a resident of Kolkata and she merely visited the city a couple of times for the sake of the book. It does not read like that. The glimpses we get of the Bengali way of life (authentic or not, I wouldn’t know) is hard-hitting and the imagery is unforgettable.
Why then have I given only 4 stars and not 5? Well…because of the textbook K R Meera heroine being a wee bit unbelievable. I had this problem with “Gospel of Yudas” too. the female protagonist in both books are alike – they have extremely strong feelings towards the man and there just seems no basis on why and how the feelings got so powerful. Somehow for me it doesn’t seem real. Maybe it’s an exaggeration – it’s perfectly fine to do that in a work of fiction, but for me personally, the lack of plausibility when juxtaposed against the reality of the supporting narrative somehow makes it seem hollow and well…obviously exaggerated. Might just be me! 🙂 That said, I liked Chetna better than Prema!
Hangwoman will always be a memorable read for me and it’s arguably one of the best works in Indian writing.
View all my reviews
Bhima Lone Warrior by M.T. Vasudevan Nair
My rating: 4 of 5 stars
If there’s one thing I’ve realised after reading M.T.Vasudevan Nair’s Randamoozham (English translation by Gita Krishnankutty) is that there is no one interpretation of the Mahabharata. There have been numerous re-tellings so far, from the PoV of so many characters and yet, every time I read it I come away with a different feeling and a different understanding of the characters. Like MT says in the Epilogue, the credit goes to the original author, Sage Vyasa – not just for what he said, but also for what he didn’t. The ‘silences he maintained’ in some parts were the places that future authors could interpret in their own way. And I can see now how it is that the same story can be told in so many different ways and still not sound repetitive. If anything, it only makes me want to read more versions of it.
Like all books translated from a language I know (Tamil, Telugu, Hindi or Malayalam), this one also started off with me feeling I’m getting a raw deal, to not be reading the original. The first few chapters I struggled a little bit to shut out the constant comparison of the English words to the equivalent in Malayalam. But once I did that, I enjoyed the book immensely. The translator has done some justice to the work, without losing out too much of the poetry that would’ve been MT’s Malayalam version.
Bhima is a strange choice for a protagonist. The popular retellings do not pay too much attention to him – he’s overshadowed by Arjuna in terms of prowess and Yudhishtira with his claim to the throne. This is probably why Bhima’s PoV is a bit refreshing from the usual stories we read. Yudhishtira is shown in a completely different light and to an extent, so is Draupadi. But the surprising part was the portrayal of Krishna. MT has stripped off all traces of divinity from this retelling. Everyone is human. Mortal. Krishna, included. There is no flowing saree covering Draupadi’s shame during her disrobing by Dussasana. During the war, Krishna does not use his discus to block the sun, to bring Jarasandha out in the open. Not just that, Karna is not depicted with any permanent kavacha-kundalam. So the book comes off as a regular narrative, stripped off it’s divine and fantastical connotations. I guess this is what makes it a unique read, compared to the other versions of Mahabharatha.
I really would’ve loved to read this in Malayalam – maybe when the husband is in a good mood, I can coax him into reading out the good parts! 😉
P.S.: Planning to read Prem Panicker’s translation soon.
View all my reviews